为什么译者会把“love is a touch and yet not a touch"翻译成 ...

5 人赞同了该回答. 第一个touch: 意指the fact of getting into communication, or the state of being in communication. 第二个touch: 意指a light pushing or pressing stroke. 爱是不止于形的情感 …

三、反对那位英语老师。. 的确有exist和being的意思,但意不在此。. 我的理解,就是这其实是一个莎士比亚的文字游戏。. 但这个文字游戏很认真。. 下面分析一下原文:. 首先,哈姆雷特这段独白,颇有诗意——其 …

FALSE. If there is no information or it is impossible to know, the answer is NOT GIVEN. 很多考生从来没有看过这段话,觉得三句话就是废话,但事实上搞懂它们的人并不多。. TRUE 的意思就是与原 …

展开全部. "物竞天择,适者生存"的英文原文:It is not the strongest of the species that survive, but the one most responsive to change. - Charles Darwin. 重点词汇:survive.

To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer. The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end …

更多内容请点击:为什么译者会把“love is a touch and yet not a touch"翻译成 ... 推荐文章